Update: Several more pictures have been added to he album thanks to Joe Vasile.
People arrived at Albstadt-Degerfeld from several countries: Switzerland, Australia, France, Belgium, England, Canada and USA. Most of the attendees came from around Germany of course. With so many nationalities represented, language might have been a challenge, but the organizers generously held most of the presentations and talks in English. This kindness was very much appreciated.
Die Menschen kamen aus vielen Ländern in Albstadt-Degerfeld an. Sie waren aus der Schweiz, Frankreich, Belgien, England, Kanada, and den USA. Die meisten Teilnehmer kamen natürlich aus Deutschland. Wegen den verschiedenen Nationalitäten war die Sprache bestimmt ein Hindernis gewesen, aber die grosszügigen Veranstalter haben die meisten Präsentationen und Vorträge auf Englisch gehalten. Diese Freundlichkeit wurde sehr geschätzt.
Unfortunately a stationary cold front was located over southern Germany for most of the weekend, bringing cloudy skies, light rain and mist, but as our late friend Gordon Clement famously said "Its really all about the people", and so it was.
Leider gab es fast das ganze Wochenende lang eine stationäre Kaltfront über Süddeutschland. Sie brachte bewoelkte Himmel, leichtes Regen und Nebel, aber wie unser lieber Freund Gordon Clement einmal sagte, "Es hat wirklich nur mit den Menschen zu tun." Und so war es!
Several pilots started out from France to make the long flight to Degerfeld, but they too were defeated by the weather. All was not lost, however. There was a fly-in at the Dijon-Darois (LFGI) airport so a diversion was made to that event. (Pictures here soon)
Mehrere Piloten wollten den langen Flug nach Degerfeld von Frankreich machen, aber sie wurden vom schlechten Wetter verhindert. Alles war nicht völlig verloren, weil ein Fly-in am Dijon-Darois (LFGI) Flugplatz stattfand, und die Piloten dorthin flogen.
Larry Ernewein inspecting a Tigre :)
By dinner time on Friday about 40 people had arrived and were treated to a series of rare movies and photographs presented by Ullrich Hünger, as well some excellent German food, wine and beer. Already the meeting was turning into a very special event as old friends were greeted, and new ones made.
Am Freitag beim Abendessen waren etwa 40 Menschen dabei. Sie haben einige ausgezeichnete Filme und Fotographien (von Uhlrich Huenger vorgestellt) gesehen. Sie haben köstliches deutsches Essen, gutes Bier und feinen Wein genossen. Die Versammlung war bereits ein ganz besonderes Ereignis. Alte Freunde wurden begrüsst und neue Freundschaften geschlossen.
Guess where the Jungmeister parked
On Saturday morning, the weather was still poor and flying looked unlikely. Hermann Diebold instead organized visit to the nearby and spectacular Hohenzollern Castle, ancestral seat of Prussian royal family and backdrop to many Bücker videos. Part way through the castle tour, however, there was a change of plans. A telephone call was received to say that three Bückers had arrived from Switzerland and were waiting at the airport! Back to the airport at full speed and sure enough, there were Paul Mistelli and members of the Swiss Bücker squadron.
Am Samstag Morgen war das Wetter immer noch schlecht und die Möglichkeit für Flüge schien nicht günstig.
Hermann Diebold organisierte einen Besuch an die nahe liegende Burg Hohenzollern, Stammsitz der preussischen Familie und auch Kulisse für viele Bücker Videos. Während der Besichtigung der Burg gab es plôtzlich eine Veränderung der Pläne. Ein Telefonanruf wurde empfangen. Drei Bückers sind aus der Schweiz angekommen und warteten auf dem Flugplatz! Alle eilten mit voller Geschwingigkeit zurück zum Flugplatz. Dort waren Paul Mistelli und Mitglieder der Schweizer Bücker Geschwader!
More people began to arrive by road and by air. Two LOM powered Jungmann, a B&F Komet biplane and more Bückers still. By the end of the day there were about 12 Bückers on the field and the weather had improved to the point where a little formation flying was possible.
Noch mehr Leute kamen in Autos und in Flugzeugen: zwei LOM betriebene Jungmanns, ein B&F Komet Doppeldecker und noch mehr Bückers. Am Ende des Tages befanden sich etwa 12 Bückers auf dem Feld und das Wetter hatte sich soweit verbessert, dass ein kleiner Formationsflug möglich war.
At the end of the day as the aircraft were being pushed into a hangar for the night, there was another surprise. Benoit Dierckx and his wife had driven all the way from Brussels with his superb 50% R/C Jungmeister model. If you have watched Benoit's videos on Youtube you will know that his flying is incredible. In person it is even better. Unlike most R/C pilots, Benoit flies his Jungmeister exactly like the full sized aircraft making it difficult to tell you are watching a model. It was a remarkable display and made a great end to the day.
Am Tagesende, als die Flugzeuge für die Nacht in einen Hangar geschoben wurden, gab es eine Überraschung. Benoit Dierckx und seine Frau waren den ganzen Weg von Brüssel mit seinem hervorragenden 50% R/C Jungmeister Modell geflogen. Wenn Sie Benoits Videos im YouTube gesehen haben, werden Sie wissen, dass sein Fliegen unglaublich ist! Live gesehen ist es sogar noch besser! Im Vergleich zu den meisten R/C Piloten fliegt Benoit seinen Jungmeister genau so wie man die großen Flugzeuge fliegt. Es ist erstaunlich, dass man eigentlich ein Modell beobachtet. Es war eine bemerkenswerte Leistung und war ein tolles Tagesende
Videos of Benoit flying the Jungmeister: http://www.youtube.com/watch?v=tnB7L-O2VJo and http://www.youtube.com/watch?v=aJMqEvfM6UE
Dinner on Saturday night was attended by well over 100 people. More great food and drink of course, but this time accompanied by presentations and talks by a number of well known Bücker experts and historians. After an introduction by Hermann Diebold, attendees enjoyed hearing Klaus-Jochen Rieger talk about the creation of his book "Fascination Bücker Aircraft". Helmut Hüfner spoke about the early days of importing CASA 1131 aircraft from Spain, Peter Funk spoke about his company's "Light sport" Jungmann, Gert Bender told stories of motor cycle racing and of his many years of Bücker flying, Ullrich Hünger showed some more movies, and finally Miklos Schermer Voest finished the evening with a selection of his movies.
Über 100 Besucher nahmen am Samstagabend am Abendessen teil. Natürlich gab es mehr gutes Essen und Trinken, aber dieses Mal gab es Präsentationen und Vorträge von sehr bekannten Bücker Experten und Historikern. Nach einer Einführung von Hermann Diebold, freuten sich die Teilnehmer an Klaus-Jochen Riegers Beschreibung der Entstehung seines Buches "Fascination Bücker Aircraft." Helmut Hüfner schilderte den Anfang des Imports der CASA 1131 Flugzeugen aus Spanien. Peter Funk beschrieg seine Firma "Light Sport" Jungmann. Gert Bender erzählte Geschichten von Motorradrennen und von seinen vielen Jahren des Bücker Fliegens. Ullrich Hünger zeigte noch einige Filme, und schliesslich beendete Miklos Schermer Voest den Abend mit einer Auswahl seiner Filme.
Klaus-Jochen Rieger inscribing a copy of "Fascination Bucker"
On Sunday, the weather began to improve as the cold front finally began to move further south. The clouds were not high enough to allow a flight over the castle as was hoped, but it was good enough to allow some flying at least. Aerobatics, formation flying and general sightseeing all took place over the beautiful countryside.
Am Sonntag began sich das Wetter zu verbessern. Die Kaltfront stiess in den Sueden. Die Wolken waren aber nicht hoch genug, um einen Flug über das Schloss möglich zu machen, aber das Wetter war gut genug, einige Flüge zu ermöglichen. Kunstflüge, Formationsflüge und allgemeine Besichtigungen fanden über die wunderschöne Landschaft statt.
The meeting was in every way a spectacular success and many thanks are owed to organizers Hermann and Martina Diebold.
Die Versammlung war in jeder Hinsicht ein spektakulärer Erfolg. Vielen herzlichen Dank an die Organisatoren Hermann und Martina Diebold!
Many pictures of the event can be found in the Picture Gallery here, and a short Youtube movie is here.
Finally thank you to family members Elsa Bainer and Elisabeth Stettler for the English/German translation.